Sánscrito en México
Nos hemos dedicado al aprendizaje del Sánscrito de forma profesional desde el año 2007, realizando estudios especializados de Maestría y Doctorado sobre India Antigua en El Colegio de México con varios indólogos reconocidos mundialmente, tales como Rasik Vihari Joshi, Luis O. Gómez, Benjamín Preciado y David Lorenzen. Como parte de nuestra formación académica hemos visitado la India y Nepal un par de veces, realizando allí trabajo de campo en sitios arqueológicos budistas e hinduistas. Desde hace varios años nos dedicamos al estudio y traducción de textos sánscritos de diversas tradiciones y épocas.
La idea de crear Sánscrito en México surgió en el año 2013, durante un viaje por lugares sagrados en India. El viaje fue parte de nuestra formación académica, pero también de nuestra experiencia de vida.
Lo que vivimos allá transformó nuestra visión de la realidad y nos otorgó profundas riquezas de carácter espiritual. Quisimos compartir un poco de esas riquezas con la mayor cantidad de personas.
Tuvimos la idea de hacerlo a través de un proyecto educativo que pudiera llevar el conocimiento del Sánscrito a tod@s aquell@s que estuvieran deseos@s de aprender y experimentar el poder de esta lengua sagrada, y que de otra forma no podrían hacerlo.
A mediados de ese mismo año esta idea se hizo realidad, permitiéndonos llevar a muchas personas el aprendizaje y el disfrute del lenguaje sagrado que es el Sánscrito, así como también otros aspectos de la cultura de India, tales como su filosofía y sus relatos sagrados.
A lo largo de nuestra formación nos dimos cuenta que muchos maestros de yoga y meditación no sabían pronunciar correctamente ni siquiera los conceptos más básicos, y que había muchas interpretaciones erróneas de algunos aspectos del budismo y el hinduismo.
Durante años de estudio académico adquirimos los conocimientos necesarios para ayudar a otros a superar estos obstáculos, lo cual nos llevó a desarrollar un proyecto que fuera accesible para tod@s y que enfatizara la diversidad, riqueza y profundidad de las tradiciones de India, más allá de la forma superficial con que comúnmente se enseñan.
Durante todos estos años hemos compartido el conocimiento del Sánscrito con muchas personas en un ambiente de respeto por la diversidad de posturas y creencias, y hemos comprobado con satisfacción los beneficios que este aprendizaje ha traído a sus prácticas personales, profesionales y a sus vidas.
Dr. Roberto E. García
Es especialista en India Antigua con estudios de posgrado (Maestría y Doctorado) en el Centro de Estudios de Asia y África de El Colegio de México, en donde tuvo el privilegio de estudiar bajo la guía de algunos de los mejores indólogos de México y el mundo. Estudió la Licenciatura en Lengua y Literaturas Modernas Alemanas y es traductor de Sánscrito y Pāli. Actualmente es profesor investigador del Centro de Estudios de Asia y África de El Colegio de México.
Ha sido docente en múltiples cursos de Tanatología, Historia de las religiones y temas de Indología en Casa Lamm, la FFyL de la UNAM y otras instituciones. Hasta hace poco trabajó como Investigador en el Buddhist Translators Workbench, un diccionario sánscrito auspiciado por el Mangalam Research Center en Berkeley, California, y actualmente es profesor de Historia de Asia en la Universidad del Claustro de Sor Juana.
Durante años ha estudiado extensamente los aspectos gramaticales y culturales del Sánscrito y del Pāli, aprendió los fundamentos del Tibetano literario, y ha profundizado en el aprendizaje de la literatura y las tradiciones religiosas de India. Como parte de su formación realizó una Estancia de Investigación en la Jawaharlal Nehru University, en Delhi, y recorrió una gran parte de India haciendo trabajo de campo en diversos sitios arqueológicos, templos y monasterios.
Recientemente publicó junto con la Editorial Aldus el libro Jātakas, Antes del Buddha, una selección de 18 relatos budistas traducidos al español directamente desde el Pāli.
En el siguiente puedes encontrar más de su trabajo de investigación:
Dra. Itzel Valle
Es artista multidisciplinaria e historiadora de Asia. Estudió la Licenciatura en Artes Visuales y realizó la Maestría en Estudios de Asia y África en El Colegio de México.
Ha incursionado también en la historia culinaria y tiene un inmenso interés en los estudios comparativos. Es Doctora en Historia por la Universidad Iberoamericana y trabaja la incursión de los misioneros jesuitas en Asia a través de las imágenes cartográficas.
Dentro de sus líneas de investigación destacan la cultura visual, la historia culinaria y la traducción cultural.
Tiene un especial interés por el desarrollo de los estilos artísticos durante los intercambios generados a partir de las rutas de comercio. Es aromaterapeuta, practicante de Āyurveda desde hace 8 años y coordinadora general de Sánscrito en México.
En homenaje y agradecimiento a RASIK VIHARI JOSHI
यदा मनस्ते भवति प्रशान्तं
तदा वचोऽप्यस्ति सदा प्रशान्तम्।
यदाऽन्तरात्माऽखिलकर्मबन्धाद्-
विमुक्त आस्ते लभते च मोक्षम्॥
yadā manaste bhavati praśāntaṃ
tadā vaco’pyasti sadā praśāntam|
yadā’ntarātmā’khilakarmabandhād-
vimukta āste labhate ca mokṣam||
Cuando la mente está apaciguada,
las palabras también se aquietan.
Cuando la esencia interior se libera de las ataduras
de la acción, alcanza la emancipación.
Rasik Vihari Joshi, Satyam, 503.
Uno de nuestros más queridos preceptores es el eminente filósofo y poeta vaiṣṇava, el Dr. Rasik Vihari Joshi. Nacido en 1927 en Rajasthan, India, en una familia de notables eruditos, poetas y estudiosos de la lengua sánscrita, el Dr. Joshi ha escrito y publicado cerca de 40 libros, 15 de ellos obras épicas y poesía erudita en sánscrito, así como incontables artículos sobre temas tan variados como filosofía, poesía y religión. De entre ellos queremos destacar aquí su traducción directa del sánscrito al español de los Yogasūtras del filósofo Patañjali, y su libro Sārasvatam*, Cantos a la Diosa de la Sabiduría, una obra poética en sánscrito dedicada a la diosa Sarasvatī.
En este espacio, a manera de homenaje, queremos agradecer su esfuerzo y dedicación, así como señalar su importancia en la difusión del sánscrito en nuestro país.